Saturday, 27.04.2024, 01:23 | RSS | Приветствую Вас Guest
Главная | Регистрация | Вход
TEACHERVOICE

RYAZAN TEACHERS OF ENGLISH ONLINE COMMUNITY

СООБЩЕСТВО УЧИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Г. РЯЗАНИ

Главная
Site menu
Форма входа
INDIVIDUAL BLOGS
Articles for teachers [22]
Materials written for teachers
PP Presentaions for Teachers [9]
Presentations made or supervised by Teachers
Статистика

Total online: 1
Guests: 1
Users: 0
Tag Cloud
Наш опрос
Rate my site
Total of answers: 23
Друзья сайта
  • Информатизация +
  • Все для веб-мастера
  • Программы для всех
  • Мир развлечений
  • Лучшие сайты Рунета
  • Кулинарные рецепты

  • Главная » Статьи » Articles for teachers

    Internet for Intercultural Communication

    Трушкова Ирина Николаевна, старший преподаватель

    РГУ им. С.А. Есенина, институт иностранных языков, кафедра Лингвистики и Межкультурной коммуникации.

    Крючков Виктор Александрович, доцент, канд. пед. наук,

    РГУ им. С.А. Есенина, институт иностранных языков, кафедра Романских языков и МП.

     

    Возможности  Интернета в обучении межкультурной коммуникации на иностранном языке

     

    Не смотря на то, что технические и информационные возможности Интернета используются многими дидактами и методистами, существует ряд проблем организационно-содержательного характера, решение которых позволит выстроить систему развития межкультурной компетенции в процессе обучения иностранным языкам. К таким проблемам можно отнести следующие: а) отсутствие комплексной системы обучения межкультурной коммуникации, б) отсутствие методической концепции о включении ресурсов Интернета в программу практики обучения иностранному языку; в) отсутствие критериев и принципов отбора для целей обучения ИЯ межкультурного контента, представленного в Интернет; г) отсутствие понимания того, сколько Интернет-сеансов и Интернет-ресурсов требуется для цели развития межкультурной компетенции (Е.Б. Быстрай, Е.И. Дмитриева, М.Ю. Бухаркина, R. Sellin, E. Winters и др.).

    В понятие термина «межкультурная коммуникация» включают в основном семь аспектов: а) адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, 1990); б) знакомство с различными культурами и определение путей их взаимодействия и взаимопроникновения друг в друга; в) равноправное культурное взаимодействие представителей различных лингвокультурных общностей с учётом их самобытности и своеобразия; г) выявление общечеловеческого на основе сравнения иноязычной и собственной культур; д) обращение языка в область иноязычной культуры (В.В. Кабакчи, 2001); е) овладение лингвокультурными концептами носителей языка до уровня формирования новой концептосферы как качественно нового уровня культурно-языковой компетенции личности, как начала существования языковой личности в «параллельных мирах» двух лингвокультур (О.А. Леонтович, 2002); ж) формирование культурных универсалий, необходимых для достижения взаимопонимания и плодотворного сотрудничества.

    Следовательно, хотим мы того или нет, межкультурная коммуникация характеризуется объективностью и субъективностью. Как отмечает В.В. Кабакчи, объективная культура включает все возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литературу, искусство и ремесла. Субъективная культура – это психологические черты культуры, включающие духовные ценности и образцы мышления (ментальность), особые лингвокультурные концепты, которые представляют огромную трудность в процессе общения. «Требуется большой опыт для того, чтобы индивид, попавший в новое культурное окружение, мог «синхронизировать» свои концепты как ментальные образования с ментальными образованиями собеседника – носителя этой лингвокультуры. Каждый новый язык – это знакомство с новой концептосферой, а отсюда – «когнитивная гибкость» и повышенная способность личности к аналитическому мышлению» (О.А. Леонтович, 2002, с.33).

    Возьмём в качестве примера так называемую «культуру официально-делового общения», от соблюдения которой в значительной степени зависит эффективность контактов с представителями академических и деловых кругов. Для более плодотворного диалога с коллегами из разных стран очень важным представляется знание особенностей их характера, которые обусловлены происхождением, историей страны, системой образования, моральными устоями, бытом, лингвистической политикой, не говоря уже о требовательности любой зарубежной фирмы к оформлению деловой документации, к тактике ведения деловых переговоров и т.д.

    Очевидно, что объективная и субъективная доминанты в процессе виртуального общения с представителем иной культуры может быть управляемой методической категорией, применение которой позволит преподавателю выработать технологию обучения искомой компетенции. В рамках этой технологии язык рассматривается как средство обеспечения социальной коммуникации, в которую входит все, что связано с обучением культуре страны изучаемого языка, этнографии речевого этикета, моделям межличностных отношений, пониманию менталитета, иноязычной концептосферы и его реализации в речемыслительной культуре. 

    Известно, что язык хранит культурные ценности в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи. Следовательно, методика развития межкультурной компетенции в первую очередь должна отталкиваться от социокультурных функций языка. Овладение этими функциями определяет уровень межкультурной компетенции.

    Так, например, С.Г. Тер-Минасова (2000) неоднократно подчеркивает, что помимо значений слов и правил грамматики языка существуют социокультурные правила, лежащие в основе межкультурного общения: а) когда сказать/написать, как, кому, при ком, где; б) как данное значение/понятие, данный предмет мысли живет в реальности мира изучаемого языка.

    Для успешного развития межкультурной компетенции преподавателю необходимо понимать, что в ходе сетевого общения с носителем изучаемого языка может возникать «ряд межъязыковых помех» (О.А. Леонтович, 2002), затрудняющих полное понимание интенций коммуникантов в речекультурном и психологическом аспектах. К этим помехам относятся:

    ·        графические помехи (ошибки при расшифровке графических сокращений, смешение латинских и русских букв с одинаковым начертанием, путаница в использовании прописных и строчных букв, написании цифр и дат).

    ·        морфологические помехи (неверная интерпретация значения морфем и словообразовательных моделей, неумение проводить аналогии с другими словами, несовпадение грамматических категорий).

    ·        лексические помехи (расхождения в семантической структуре слов, проблемы омонимии, полисемии, непонимание безэквивалентной лексики, ономастических реалий и фразеологизмов, внутриязыковая и межъязыковая паронимия, повышенная склонность американцев к эвфемии, межъязыковое несовпадение внутренних форм).

    ·        синтаксические помехи (межъязыковые различия грамматического строя, интерференция грамматических структур родного языка, ошибки в строении фраз, пунктуации, порядке слов в предложении и в устойчивых выражениях, фразеологизмах, сочетаниях и т.д.). Этот тип помех включает психологический уровень, который связан, например, с повышенной эмоциональностью у носителей русского языка, переоценкой (overstatement), в отличие от знаменитой английской склонности к недооценке, недосказанности (understatement), которые проявляются в пунктуации, в первую очередь, в употреблении восклицательного знака.

    ·        текстовые помехи (различная глубина понимания на текстовом уровне, незнание прецедентных текстов или социальных кодов рекламного сообщения). Неосознание культурной привязки прецедентных текстов, как в родной, так и в чужой культурах может приводить к коммуникативным неудачам (О.А. Леонтович, 2002).

    Изменившийся статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе требует усиления прагматических аспектов изучения языка, ясного понимания и учета социокультурных факторов (Л.А.Борходоева, 2002). При обучении студентов важно не только достижение качественных результатов в овладении навыками и умениями иноязычного общения, но и поиск реального выхода на иную культуру и ее носителей. Последнее является ведущим принципом организации межкультурной коммуникации.

    Интернет предлагает множество возможностей для межкультурного общения на изучаемом языке посредством доступа к текстовой и мультимедийной информации, что способствует развитию общей осведомленности о мире, формированию умений взаимодействия с различными культурами, установлению причинно-следственных связей различных социокультурных явлений и общей социализации личности.

    Прежде всего, существуют специальные страницы, предоставляющие огромное количество ссылок к сайтам, пригодным для использования на занятии и развивающие определенные способности, навыки и умения, например: VOLTERRE-FR Web Links for Learners of English, CALL Lab, TESL (Teaching English as a Second Language), в онлайновых семинарах CALL (Computer Assisted Language Learning), форуме FLTEACH (Foreign Language Teaching Forum в Государственном университете штата Нью-Йорк в Кортланде). Здесь предлагаются методические разработки и опыт их использования, можно найти информацию и принять участие в обсуждении проблем по вопросам методики преподавания, организации учебного процесса и его оптимизации.

    Так, например, преподаватели Государственного университета штата Нью-Йорк осуществили проект, целью которого были исследование потенциала ресурсов Интернета как средства достижения студентами вузов более глубокого понимания культуры испано-говорящих стран. В ходе выполнения проекта использовались следующие материалы:

    1) учебник, в котором каждый параграф посвящен отдельной испано-говорящей стране; 

    2) ресурсы Интернета, необходимые для выполнения исследования;

    2) задания, в каждом из которых авторы пытались объединить культурный и языковой аспекты, скоординировать разные формы работы в Интернете в зависимости от структуры учебника;

    Виды заданий различались, во-первых, акцентом на языковых формах, функциях языка; во-вторых, акцентом на исторической, социальной, искусствоведческой информации; в-третьих, по цели, предусматривающей либо планирование семейной поездки в Мадрид, либо описание фотографий из Аргентины, либо сравнение мексиканского университета с собственным, либо исследование мест и способов отдыха в Чили, приготовление мексиканского блюда и т.д.

    Как альтернативу существующим учебникам и учебным пособиям,  авторы проекта решили использовать оригинальные материалы Интернета, представляющие реальность такой, какая она есть, опираясь на факты, без чьих-либо комментариев. Концепция проекта предполагала использование студентами «реального языка в реальном контексте» посредством Интернета. С помощью поисковых систем,  опираясь на ключевые слова, студенты осуществляли поиск необходимых материалов для изучения культуры латиноамериканских стран и их социально-экономических проблем. По окончании проекта были получены следующие результаты:

    ·                   88% студентов показали больший уровень владения испанским языком и знание культуры по сравнению со студентами, занимающимися по современным учебникам без использования Интернета. Отмечалось положительная роль сотрудничества студентов в период обучения. 

    ·                   85% студентов отметили устойчивый уровень мотивации к изучению испанского языка и культуры при помощи ресурсов Интернета. При этом 69% подтвердили доступность сайтов, а 71% пришли к выводу, что полученная информация полезна для повседневной жизни, и многие из них возвращались к использованным сайтам даже после выполнения задания.

    ·                   100% отметили эффективность использования Интернета, и практически все студенты согласились с тем, что информация, предоставленная Интернет-сайтами, является более современной и свежей по сравнению с печатными изданиями.

    ·                   92% студентов отмечают эффективность интегрирования Интернета в учебный процесс, даже в том случае, когда ему отводится ведущая роль.

    Тем не менее, некоторые исследователи выявляют ряд организационно-методических проблем: а) написание электронных сообщений характеризуется недостаточной глубиной содержания; б) изначальная заинтересованность в таком общении быстро проходит, т.к. студенты оказываются в затруднительном положении, не зная о чем писать; в) в ряде случаев отмечается нарушение этики письменного межкультурного общения, включающей обязательность ответов на полученные сообщения; г) адекватный выбор Интернет-ресурсов, использование которых способствует достижении целей межкультурной коммуникации.

    Так, например, для создания динамичной межкультурной коммуникативной среды (а именно это является основным принципом при выборе Интеренет-ресурсов) предлагается использование студенческих дискуссионных листов и наиболее популярных сайтов, известные студентам всего мира, таких как CHAT-SL (неформальное общение), DISCUSS-SL (формальное общение), BUSINESS-SL (обсуждение социальных и экономических проблем), EVENT-SL (обсуждение текущих событий), MOVIE-SL (беседы на тему кинематографии), MUSIC-SL (беседы о музыке) и т.д.

    Таким образом, использование ресурсов Интернета значительно оптимизирует и повышает эффективность процесса межкультурной коммуникации. Важным параметром выступает тот факт, что обучающиеся выступает одновременно в роли потребителей и поставщиков лингвокультурной информации. Существующие сайты, информационные ресурсы, такие как сайт THE YOUNG VOICES OF THE WORLD, представляют собой открытую издательскую площадку, где желающие могут опубликовать свои работы любого формата, которые становятся предметом обсуждения в сетевых форумах.

    Следует также отметить, что создание Интернет страничек является неотъемлемой частью процесса межкультурной коммуникации и материал, выложенный на Интернет страничке демонстрирует уровень сформированности межкультурной компетенции, которая, в свою очередь, служит залогом кросскультурной грамотности. Здесь важным элементом оценки качества межкультурной компетенции является синхронность восприятия и понимания лингвокультурных концептов, т.е. иноязычной концептосферы. Будучи созданными студентами одной страны для своего зарубежного партнера (или партнеров), такие материалы могут считаться аутентичными с точки зрения взаимодействия носителей разных культур. Все эти компоненты входят в систему развития межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранному языку.

     

     

    Библиография

    1.                 Борходоева Л.А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза. Автореферат дис.канд.пед.наук. - Улан-Удэ, 2002. - 24 с.

    2.                 Бухаркина М.Ю. Использование телекоммуникаций в обучении иностранным языкам в общеобразовательной школе. Диссертация канд.пед.наук. М, 1994.- 198с.

    3.                 Быстрай Е.Б. Реализация принципа диалогово-интерактивных технологий в процессе профессиональной подготовки будущих учителей. // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе. Сб. научных трудов под ред. Е.Н. Ярославовой. – Челябинск, 2002. – 197с., с.90-95.

    4.                 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.. Язык и культура. М., 1990.

    5.                 Дмитриева Е.И. Основная методическая проблема дистанционного обучения иностранным языкам  через  сеть  Internet. // ИЯШ, № 1, 1998.

    6.                 Дмитриева Е.И. Технологичность как основной методический подход к    созданию    курсов    дистанционного    обучения    через    Internet. //ИЯШ,  № 4, 1998.

    7.                 Дмитриева Е.И. Дидактические возможности телекоммуникационных сетей для  обучения иностранным языкам.// ИЯШ, N 4, 1997.

    8.                 Дмитриева Е.И. Методические основы дистанционного обучения иноязычному чтению на базе компьютерных телекоммуникаций. Диссертация. Москва. 1998.

    9.                 Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб., 2001.

    10.              Леонтович О.А. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами. // Автореф. дисс.  д-ра филол. наук. - Волгоград: Волгоградский государственный педагогический университет, 2002. 39с.

    11.              Jarek, K. "Some Possibilities for Using On-line Newspapers in the ESL Classroom.” The Internet TESL Journal, Vol. VI, No. 4, April 2000. http://www.aitech.ac.jp/~iteslj/Techniques/Krajka-OnlineNews.html 

    12.              Reid, E. Cultural Formations in Text-Based Virtual Realities/ A thesis submitted in fulfillment of the requirements for  the  degree of Master of Arts. Cultural Studies Program. Department of English. University of Melbourne. January 1994. http://fun91.kivikko.hoas.fi/~donwulff/irc/cult-form.html

    13.              Sellin, R., Winters, E. Cross-Cultural Communication. Section 7: Internationalization of documentation. Internet communication. 1999. http://www.bena.com/ewinters/sect7.html.

    14.             См. адрес в Интернете - http://www.wfi.fr/volterre/weblinklearners.html

    15.             См. адрес в Интернете - http://www.tcom.ohiou.edu/OU_Language.html

    16.             См. адрес в Интернете - http://www.aitech.ac.jp/~iteslj/

    17.             См. адрес в Интернете- http://www.coe.missouri.edu/ ~cjw/t310/content.htm

    18.             См. адрес в Интернете - http://www.cortland.edu/www_root/flteach/flteach.html

    См. адрес в Интернете - http://www1.fukui-med.ac.jp/kuzuryu/
    Категория: Articles for teachers | Добавил: Teacher (15.10.2009) | Автор: Victor Kruchkov
    Просмотров: 1609 | Комментарии: 3 | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 3
    3 elena  
    0
    The article is interesting. I enjoyed reading it. There is no doubt that the Internet has a lot of useful information and we should use it right

    2 elena  
    0
    I agree with Margo

    1 Margo  
    0
    Your article is worth reading. I will use some interesting facts from your articles in my work.

    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]

    Copyright MyCorp © 2024
    Free website builderuCoz